10. December 2018

Lektion 15: Hochzeit auf Kroatisch

Im nachfolgenden findet ihr Floskeln die auf / vor einer Hochzeit sicherlich fallen werden. Einen interessanten Artikel wie eine Hochzeit in Kroatien stattfindet gibt es hier. Nun einige Sätze für euch

Deutsch Kroatisch
Wer heiratet? Tko se vjenčaje?
Wann heiratet ihr? Kada se vjenčavate?
Wo heiratet ihr? Gdje se vjenčavate?
Ich heirate am 01.08.2011. Ženim se 01.08.2011 (Die Frau redet)
Ženim se 01.08.2011 (Der Mann sagt)

Udajem se 01.08.2011 (Der Mann redet)
Udajem se 01.08.2011 (Die Frau sagt)

Wir sind seit 2 Jahren zusammen. Mi smo već 2 godine u vezi.
Wohin geht die Hochzeitsreise? Gdje će te na bračno putovanje?
Ihr heiratet in Kroatien? Vi se vjenčavate u Hrvatskoj?
Die Braut ist sehr hübsch. Mlada je prelijepa.
Das Kleid ist sehr schön. Haljina je prelijepa.
Du siehst wunderschön aus. Prekrasno izgledaš!
Wo ist der Bräutigam? Gdje je mladoženja?
Ist der Bräutigam wieder nüchtern? Da li se mladoženjen otrijeznio?
Habt ihr die Braut abgekauft? Jeste li utkupili mladu?
Wir fahren die Braut holen. Mi idemo po mladu.
Die Braut ist aus der Kirche weggelaufen. Mlada je pobjegla iz crkve.
Die Trauung ist am 01.08.2011. Svadba je 01.08.2011.
Die Feier findet in Imotski im Restaurant „Ujko Pere“ statt Vjenčanje će biti u Imotskom u restoranu „Ujko Pere“
Einladung zur Hochzeit am 01.08.2011. Pozivnice za vjenčanje – 01.08.2011
Wo hast du dein Kleid her? Gdje si kupila haljinu?
Ihr seit herzlich zu unserer Hochzeit eingeladen. Vi ste srdačno pozvani na naše vjenčanje.
Ihr seit ein sehr schönes Paar. Vi ste vrlo lijep par.
Ist schon ein Kind unterwegs? Je li dijete već na putu?
Wir erwarten in den nächsten Monaten einen Sohn / eine Tochter. U slijedećim mjesecima oćekujemo dečka / sina.
Wo sind die Schwiegereltern? Gdje su punac i punica?
Meine Eltern sitzen an der Tafel links / rechts von mir. Moji roditelji sjede desno / lijevo od mene.

In der Kirche

Deutsch Kroatisch
Willst du diese Frau zu deiner rechtmäßigen, ehelichen Frau nehmen, um mit ihr in diesem heiligen Stand der Ehe zusammen zu leben? Versprichst du ihr sie zu lieben und zu ehren und für sie zu sorgen und ihr in Krankheit und Gesundheit beizustehen, in Reichtum und in Armut und wirst alle anderen aufgeben, solange ihr lebt?
Willst du diesen Mann als deinen rechtmäßigen, ehelichen Mann nehmen, um mit ihm in diesem heiligen Stand der Ehe zusammen zu leben? Versprichst du ihn zu lieben, zu ehren und für ihn zu sorgen und ihm in Krankheit wie in Gesundheit beizustehen, in Reichtum und in Armut und nur ihm anzuhangen solange ihr beide lebt?
Ja ich will
Sie haben sich geküsst.
Der Pfarrer ist angetrunken.

Comments

  1. Ivan Pavelic says:

    Hallo Anna!
    Auf folgende Fehler möchte ich hinweisen:
    Ženim se 01.08.2011 (Die Frau redet)
    Ženim se 01.08.2011 (Der Mann sagt)
    Udajem se 01.08.2011 (Der Mann redet)
    Udajem se 01.08.2011 (Die Frau sagt)
    Gdje je mladoženjen?
    Gdje je mladoženja?
    Da li dijete već na putu?
    Je li dijete već na putu?
    Moji roditelji sijede s desne / lijeve od mene.
    Moji roditelji sjede desno / lijevo od mene.
    usw.

  2. Stvarno volim ovu stranu, da sam to nasla prije nego sto sam naucila jezik…
    ich habe allerdings zwei fehler gefunden, erstmal der der vorher schon erwähnt wurde, so wäre es richtig:
    Ženim se 01.08.2011 (Der Mann sagt)
    Udajem se 01.08.2011 (Die Frau sagt)
    dann was kleines: Gdje cete na bracno … (cete zusammengeschrieben)

    Mir gefällt die Website sehr gut, besonders die Grammatikseiten:)

  3. Stefan says:

    Bei Fragen ist prinzipiell immer so:

    „Je li…“ leitet die normale Frage ein.
    „Da li…“ ist in’s Deutsche am besten zu übersetzen mit „Ob…“

    Beispiel:
    „Hat Monika geheiratet?“ -> „Je li se Monika udala?“
    „Ich frag mich, ob Monika verheiratet ist.“ -> „Pitam se da li je Monika udana.“

Speak Your Mind

*